Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Перевод → Письменный перевод → Медицинский ↓ Медицинский перевод
Специалисты компании «Тонкости перевода» работают с протоколами операций, функциональных и диагностических исследований, эпикризами, результатами лабораторных тестов, инструкциями по использованию препаратов или оборудования, научными статьями Кому нужен медицинский перевод документовФармацевтические компании. На российском рынке лекарственных средств представлено множество препаратов международных производителей. Медикаменты должны проходить обязательную регистрацию. Как правило, документы на такие лекарственные средства оформлены на иностранном языке, поэтому требуют перевода. Кроме этого, перевод медицинских документов проводится на каждом этапе исследования препарата. Контрактные исследовательские организации. Российские медицинские центры в своей практике используют результаты клинических исследований, в том числе международных. В этом случае может потребоваться перевод выписных эпикризов, информации об обследованиях, заключений специалистов.
Пациенты. Перевод медицинских заключений и других документов может понадобиться при выезде на лечение за рубеж, при оформлении страховки в международной или иностранной страховой компании. В данном случае переводятся истории болезни, выписки из нее, эпикризы, справки, результаты исследования анализов, запросы в клиники Особенности медицинских текстов и их переводаПри выполнении медицинского перевода переводчик должен учитывать следующие характерные особенности текстов:
Наличие аббревиатур. Часто с помощью сокращений обозначают название некоторых болезней (МДП, ТБЦ, ДЦП, СПИД), исследований (ФЛГ, ЭКГ, УЗИ), наименование возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ) Наличие ложных друзей переводчика. Медицинская лексика отличается интернациональным характером, но значение некоторых общеупотребительных терминов в русском и иностранном языке может не совпадать: быть более широким, узким или вообще иным. Специалисты, работающие с переводом заключений и справок, часто сталкиваются с «ложными друзьями переводчика» — парами слов, похожими по произношению и/или написанию, но имеющими разное значение. Например, angina переводится с английского языка как стенокардия, а не ангина.
Наличие новой терминологии. Названия и дозировка лекарственных препаратов, диагноз могут указываться на латыни, но подробные сведения в истории болезни, выписках или другой документации записываются обычно на родном языке пациента и врача. Также это относится к информации об открытиях в медицине или разработке новых технологий. Здесь в качестве международного языка вместо латыни используется английский. Например, при работе с информации, связанной со стоматологией, переводчик должен быть знаком с такими терминами как implant (имплантат), anchor post (якорный штифт) Основные направления медицинских переводов
Для получения дополнительной информации о том, как осуществляется медицинский или нотариально заверенный перевод документов, обращайтесь по телефонам +7 (495) 66-44-268, +7 (499) 929-08-52. |
Рассчитать стоимость |